Tanja Dückers, seni Ukraynalı yazar Natalka Sniadanko’ya bağlayan nedir?

SULTAN

Global Mod
Global Mod
Ev
Kültür
Tanja Dückers, seni Ukraynalı yazar Natalka Sniadanko’ya bağlayan nedir?

Önce birbirlerine mektup yazdılar, şimdi bir podyumda yan yana oturuyorlar: Berlin’den Tanja Dückers ve Lviv’den Natalka Sniadanko.


Editor kadrosu

:

Cornelia Geissler


Yazar Tanja Dückers. En son, Bebra dizisi “Berliner Orte”deki “Eski Batı Berlinim” anısını ve Insel için “Das sweet Berlin: Başkentin çikolatalı tarafları” şehir rehberini yayınladı.Berliner Zeitung/Markus Wachter


Rusya Ukrayna’yı işgal ettiğinden beri, Almanya’dan gelen kadın yazarlar, yazar ağının bir parçası olarak Ukraynalı meslektaşlarıyla fikir alışverişinde bulunuyorlar. Natalka Sniadanko ve Tanja Dückers’tan oluşan ikili, Perşembe günü yazışmalarını kamuoyuna sunacak. Önce Tanja Dückers’a soralım: Bu mektuplaşma sizin için ne ifade ediyor?

Natalka Sniadanko ile 2008 yılında DAAD’ın daveti üzerine Ukrayna’dayken tanıştım. Lviv’de güzel Les Kurbas Tiyatrosu’nda birlikte okumuştuk. Savaşın başlamasından sonra tiyatro, doğu Ukrayna’dan gelen mülteciler için bir sığınak haline geldi. Natalka’nın tarzını çok beğeniyorum. Modern bir kadın bakış açısıyla yazan, tuhaf bir mizah anlayışına, şaşırtıcı bir hayal gücüne sahip ve radarını hem tarih hem de Ukrayna’nın bugünü üzerinde tutuyor. Son kitabı Karaborsayı Yöneten Arşidük, Denizcileri Sevdi ve Büyükbabam Oldu’nu da gerçekten çok seviyorum.

Savaşta bir meslektaşım


Natalka’nın çocuklarıyla bir macera gibi Almanya’ya yaptığı uçuştan sonra, savaşın başlangıcından bu yana işimizle, kitaplarımızla ve daha yoğun bir şekilde iletişim halinde kaldık. Onun sayesinde her şey özellikle bana yaklaştı. Pek çok ortak yönüm olan meslektaşımı etkileyeceğinin farkındaydım. Sonbaharda üç aylığına ABD’deyken orada sadece kitaplarımı değil, Natalka’nın kitaplarını da sundum. Çeşitli medya için onun ve çalışmaları hakkında yazdım.

Next Writing’den esinlenilen gibi edebi bir mektup alışverişi, elbette özel bir şeydir. İyi anlamda bu metinlerin bir dinleyici kitlesi için yazılmış olması düşüncelerimizi daha net formüle etmemize neden oldu. Özel e-postalarımızdan daha güçlü bir sosyo-politik bileşene sahipler. Alışverişi, alıştığımız Rusya imajını yansıtmak için bilinçli olarak kullandım. Biz bu devleti bir imparatorluk olarak algılamadık. Ve birçok kez Almanya’da bulunan ama şimdi Marbach’ta yaşayan Natalka, evini kaybetmenin onun için ne anlama geldiğini düşünüyor. Çok iyi Almanca konuşuyor ama bu mektupları kendi edebi dili olan Ukraynaca yazdı ve tercüme edildi.

okuma ve konuşma, 25 Mayıs, 18:00, Mercator Foundation, Neue Promenade 6, 10178 Berlin. Kayıt talep edilen adres: [email protected]
 
Üst