Ev
Kültür
Dahl’ın kitapları yeniden yazıldı: Rushdie ‘dalkavuk dalkavukları’ eleştiriyor
Roald Dahl’ın yayıncısının dünyaca ünlü birçok çocuk kitabını “modernize edeceğini” açıklaması ortalığı karıştırdı.
Christian Seidl
Henüz “püskürtülmedi”: Roald Dahl’ın kitapları New York’taki Barney’s’de sergileniyor.FRE170478AP
1990 yılında hayatını kaybeden İngiliz yazar Roald Dahl’ın kitapları çocuk ve gençlik edebiyatının klasiklerindendir. Nesiller “James ve Dev Şeftali”, “Charlie ve Çikolata Fabrikası”, “BFG – Büyük Dost Dev”, “Fantastik Bay Tilki” veya “Matilda” gibi hikayelerle büyüdü; çok sayıda sinema uyarlaması ve müzik uyarlaması da yalnızca Anglo-Sakson ülkelerinde değil, popülerliklerine katkıda bulundu. Dahl’ın fantastik, eğlenceli ve her zaman çocuk kitaplarından yana olan kitaplarının toplam tirajı şu anda 250 milyon civarında.
Bununla birlikte, bir kısmı, en azından İngilizce versiyonları, şimdi değiştirilmiş biçimde yayınlanacak – Dahl’ın Londra merkezli yayıncısı, Penguin Books’un çocuk kitabı baskısı Puffin Books, “saldırgan dil” ve “saldırgan dil” tanımladı. içerik” diyor ve bunları kaldırmak ve kitapların bazı bölümlerini “modernize etmek” istiyor, böylece bugün hala “herkes tarafından takdir edilebilir”. Bu ilk olarak Daily Telegraph tarafından bildirildi.
Salman Rushdie: “Henüz bu ormandan çıkmadım”
“Şişman”, “Muazzam” olur
Beklendiği gibi, sosyal medyada bir öfke fırtınası patlak verdi. İngiliz-Hint yazar Salman Rushdie de eleştirel bir tweet ile konuştu: Geçen yıl bir suikasttan zar zor kurtulan ABD merkezli yazara göre Dahl “melek değildi” ancak Puffin Books “saçma bir sansür” uyguluyor ve utanmalı. girişim.
Aslında, orijinal metinde yüzlerce değişiklik yapıldı, diye yazıyor Guardian. Örneğin, “Charlie ve Çikolata Fabrikası” ndaki “şişman” Augustus Glupsch artık “muazzam” olarak tanımlanıyor, “küçük adamlar”, Oompa Loompa artık “küçük insanlar” olarak anılıyor. Ve “The Zwicks Are Upside Down” klasiğinde “çirkin ve hayvani” olarak tasvir edilen Bayan Zwick, artık sadece “hayvani” – “çirkin” değiştirilmeden siliniyor. Görünüşe göre Dahl’ın eserlerinde “dişi” kelimesi de genel olarak yerini almak zorunda. Ayrıca Dahl’a ait olmayan bazı pasajlar eklenmiştir.
İngiliz haber ajansı PA’nın aktardığına göre Roald Dahl Story Company sözcüsü, değişikliklerin kilo, akıl sağlığı, şiddet, cinsiyet ve ten rengi gibi konuları etkilediğini söyledi. Uzun zaman önce yazılmış kitapların dilini ve diğer ayrıntılarını ayarlamak alışılmadık bir durum değil. Yayıncı, çocuk kitaplarında kapsayıcılık, çeşitlilik ve erişilebilirlik için bir kuruluş olan Inclusive Minds’tan tavsiye istedi.
Roald Dahl’ın ailesi, yazarın antisemitizmi için özür diledi
Başbakan konuşuyor
İngiltere Başbakanı Rishi Sunak Pazartesi öğleden sonra tartışmaya bile katıldı. Sözcüsü, “Zengin ve çeşitli mirasımız söz konusu olduğunda, Başbakan, dili yutmamamız gerektiği konusunda Koca Dost Dev ile aynı fikirde.” Edebi eserlerin korunması ve “Airbrushing Deneyimi yaşamaması” önemlidir.
Bu arada, baş eleştirmen Rushdie’nin kendisi de eleştirilerin hedefi haline geldi. İngiliz komedyen Abi Roberts, Dahl’ı “melek yok” olarak tanımlayarak onu “sol sansürcü” ile iyilik yapmakla suçladı. Rushdie daha sonra, Dahl’ın çalışmalarını “dalkavuk dalkavukluğa” karşı savunurken, Dahl’ın “belirgin ırkçı eğilimleri olan Yahudi aleyhtarı” olduğunu açıkça belirtti.
(dpa ile)
Kültür
Dahl’ın kitapları yeniden yazıldı: Rushdie ‘dalkavuk dalkavukları’ eleştiriyor
Roald Dahl’ın yayıncısının dünyaca ünlü birçok çocuk kitabını “modernize edeceğini” açıklaması ortalığı karıştırdı.
Christian Seidl
Henüz “püskürtülmedi”: Roald Dahl’ın kitapları New York’taki Barney’s’de sergileniyor.FRE170478AP
1990 yılında hayatını kaybeden İngiliz yazar Roald Dahl’ın kitapları çocuk ve gençlik edebiyatının klasiklerindendir. Nesiller “James ve Dev Şeftali”, “Charlie ve Çikolata Fabrikası”, “BFG – Büyük Dost Dev”, “Fantastik Bay Tilki” veya “Matilda” gibi hikayelerle büyüdü; çok sayıda sinema uyarlaması ve müzik uyarlaması da yalnızca Anglo-Sakson ülkelerinde değil, popülerliklerine katkıda bulundu. Dahl’ın fantastik, eğlenceli ve her zaman çocuk kitaplarından yana olan kitaplarının toplam tirajı şu anda 250 milyon civarında.
Bununla birlikte, bir kısmı, en azından İngilizce versiyonları, şimdi değiştirilmiş biçimde yayınlanacak – Dahl’ın Londra merkezli yayıncısı, Penguin Books’un çocuk kitabı baskısı Puffin Books, “saldırgan dil” ve “saldırgan dil” tanımladı. içerik” diyor ve bunları kaldırmak ve kitapların bazı bölümlerini “modernize etmek” istiyor, böylece bugün hala “herkes tarafından takdir edilebilir”. Bu ilk olarak Daily Telegraph tarafından bildirildi.
Salman Rushdie: “Henüz bu ormandan çıkmadım”
“Şişman”, “Muazzam” olur
Beklendiği gibi, sosyal medyada bir öfke fırtınası patlak verdi. İngiliz-Hint yazar Salman Rushdie de eleştirel bir tweet ile konuştu: Geçen yıl bir suikasttan zar zor kurtulan ABD merkezli yazara göre Dahl “melek değildi” ancak Puffin Books “saçma bir sansür” uyguluyor ve utanmalı. girişim.
Aslında, orijinal metinde yüzlerce değişiklik yapıldı, diye yazıyor Guardian. Örneğin, “Charlie ve Çikolata Fabrikası” ndaki “şişman” Augustus Glupsch artık “muazzam” olarak tanımlanıyor, “küçük adamlar”, Oompa Loompa artık “küçük insanlar” olarak anılıyor. Ve “The Zwicks Are Upside Down” klasiğinde “çirkin ve hayvani” olarak tasvir edilen Bayan Zwick, artık sadece “hayvani” – “çirkin” değiştirilmeden siliniyor. Görünüşe göre Dahl’ın eserlerinde “dişi” kelimesi de genel olarak yerini almak zorunda. Ayrıca Dahl’a ait olmayan bazı pasajlar eklenmiştir.
İngiliz haber ajansı PA’nın aktardığına göre Roald Dahl Story Company sözcüsü, değişikliklerin kilo, akıl sağlığı, şiddet, cinsiyet ve ten rengi gibi konuları etkilediğini söyledi. Uzun zaman önce yazılmış kitapların dilini ve diğer ayrıntılarını ayarlamak alışılmadık bir durum değil. Yayıncı, çocuk kitaplarında kapsayıcılık, çeşitlilik ve erişilebilirlik için bir kuruluş olan Inclusive Minds’tan tavsiye istedi.
Roald Dahl’ın ailesi, yazarın antisemitizmi için özür diledi
Başbakan konuşuyor
İngiltere Başbakanı Rishi Sunak Pazartesi öğleden sonra tartışmaya bile katıldı. Sözcüsü, “Zengin ve çeşitli mirasımız söz konusu olduğunda, Başbakan, dili yutmamamız gerektiği konusunda Koca Dost Dev ile aynı fikirde.” Edebi eserlerin korunması ve “Airbrushing Deneyimi yaşamaması” önemlidir.
Bu arada, baş eleştirmen Rushdie’nin kendisi de eleştirilerin hedefi haline geldi. İngiliz komedyen Abi Roberts, Dahl’ı “melek yok” olarak tanımlayarak onu “sol sansürcü” ile iyilik yapmakla suçladı. Rushdie daha sonra, Dahl’ın çalışmalarını “dalkavuk dalkavukluğa” karşı savunurken, Dahl’ın “belirgin ırkçı eğilimleri olan Yahudi aleyhtarı” olduğunu açıkça belirtti.
(dpa ile)